Hello Kitty and Meaning

Heheheh, in this font, it looks like the title is “Hello Kitty and Meowing.” It’s “Meaning,” and we all know Kitty doesn’t meow because she’s not a cat. Right? Right? This week’s podcast is about Sanrio’s recent comments that Hello Kitty is not actually a cat.

Links!
My previous post about Hello Kitty
Comicbook.com
The Mary Sue
LA Times
An awesomely in-depth article from Thinkprogress.org (BTW, Scott McCloud’s “Understanding Comics” is a must-read for anyone who’s into comics, movies, or basically any kind of visual arts or any culture at all, OMG, go read it right now).

Dammit, Jim!  I'm a cartoon character, not a cat!

Dammit, Jim! I’m a cartoon character, not a cat!

The New Sailor Moon

I’m back, and I’m talking about the new new Sailor Moon and the new old Sailor Moon. Most of this is speculation because I can’t actually see the new old Sailor Moon. But, hey, at least I got a podcast out this week.

Here’s Viz’s website.

I am looking forward to hearing the new English voice cast, but I still miss Terri Hawkes. And Katie Griffin.

Multi-language Theme Song Covers

Welcome to the world (and I do mean “world”) of anime theme song covers.



Here’s the Sailor Moon theme song in German, Italian, and French:


This is “Shissou” (the ending theme song to Ouran HSSC) both in the original Japanese and the English cover:

And finally, a collection of different language versions of the Pokémon opening theme song.

Annoying Things In Voice Acting

This episode is highly steeped in opinions. I say what I like and what I don’t like, and I don’t mean it to offend anybody. Having been involved with many creative productions in a number of different media, I understand how things can go wrong due to miscommunications, tight schedules, and too many cooks spoiling the soup. Therefore, if I say I don’t like a particular voice acting performance, that doesn’t mean I hate the voice actor. That just means I didn’t like how that particular performance turned out, for whatever reason. I’m not blaming anyone. I’m just stating what I didn’t really like. Your mileage may vary. Okay? Okay. 🙂



Oh, and Happy New Year! See you all in 2014! 🙂

Lost In Translation

Ellen and I discuss the non-translations, mistranslations, and weird translations that occur when Japanese anime is dubbed in English.



And now, references!

Ash, that’s not a donut.

Engrish on Purpose:

Another salient comment on how you can’t just throw language around and expect it to have an effect:

Engrish in “Sailor Moon.” First, Ami’s term paper:
AmiEngrish

And Usagi’s test:
UsagiTest

Yeah, that’s not a creepy story at all. BTW, to “do nanpa” means to “pick up girls.” In this example, Ikuhara’s hitting on girls, and…applying for comfort to any tender girl? Um… Ms. Haruna? I’m not so sure this is appropriate for school.

These are some of the best Engrishes I have ever seen. I was happy to find all the ones I was looking for in one compilation, so thanks, person who collected and posted these:

It’s funny to see, once again, the awkwardness of trying to have a conversation outside one’s comfort zone. Conversely, note how any native Japanese speaker who is also fluent in English is depicted as being cool, confident, and classy (presumably because their language skills allow them to sidestep that awkwardness).

And while we’re on the subject… Awkwardness while speaking English:

This is what I sound like trying to speak in French. Actually, it kind of reminds me of that letter in Sophie Kinsella’s “Shopaholic” where she gets a letter from the Finnish guy and it goes “Finnish Finnish, Finnish Finnish Finnish…”

Going My Way?

This is the comic I was talking about. My mistake, though. It’s by Silent-Soliloquy88, not Cadaska, although you should check her comics out as well.

From Abenobashi, Episode 12 (the Hollywood episode). This one is NSFW!!

And, finally, Sailor Moon: Drunk or Juice:

I WAS looking for the bit with Darien speaking French, but I found this, which is fun if anyone feels like playing Spot the Differences. Actually, I could probably do a whole podcast on the translation and cultural adjustments for this one-minute clip.